J'avais tellement envie de vous souhaiter la bienvenue dans mon site web ! Parfois je l'appellerai page web, pour changer un peu.
Tu te demandes peut-être pourquoi j'ai pris le temps et j'ai consacré de l'énergie pour créer cet espace.
À vrai dire, cela me trottait dans la tête depuis que j'ai fini ma formation en traduction.
Imagine-toi : un traducteur qui a son propre espace pour devenir visible.
Il ne s'agit pas seulement de se faire connaître comme traducteur professionnel, mais aussi d'avoir la liberté d'écrire et de traduire pour le plaisir, dans le cadre de normes de propriété intellectuelle, bien évidemment.
On peut toujours débattre sur d'autres espaces où ce serait possible de s'exprimer sur internet comme les réseaux sociaux plus ou moins personnels ou professionnels.
À mon avis, ces espaces ne sont pas totalement libres et dépendent d'algorithmes et autres mécanismes qui te rendent plus ou moins visible.
Il y a quelques semaines j'ai lu un article sur la liberté d'avoir ton propre site web, mais je ne l'ai pas gardé, je ne savais pas que je parlerais de ceci dans ma première publication.
J'imagine ce blog comme un espace trilingue, si possible. Mes écrits seront dans les trois langues avec lesquelles j'ai grandi : français, anglais et espagnol. Je les écrirai en espagnol et je les traduirai ensuite. Je sais bien que ce ne sera pas facile.
Vous vous en doutez : j'aime les défis.
Je vais tout classer par thème et par date et je me fixe comme objectif de publier une fois par semaine.
Bon, les personnes qui me connaissent savent que j'aime les débats sur la politique, des questions sociales ou environnementales et tous les autres sujets qui fâchent lors des repas de famille.
Cependant, je ne donnerai pas mon avis juste parce que. Je vais essayer de traduire des articles de chercheurs qui abordent ces sujets avec la rigueur nécessaire.
Je vais les catégoriser comme traduction et ensuite je vais les classifier par thème.
Je vais aussi créer un espace consacré à la littérature.
Je ne deviendrai pas un écrivain du jour au lendemain. Je vais écrire des critiques sur mes lectures, tel un bon écrivain frustré (c'est un peu cliché, je sais).
Elles seront toutes dans les trois langues, même si les livres n'ont pas été traduits pour chacune d’entre elles.
Finalement, je vais écrire des articles sur des questions linguistiques ou culturelles, tel un bon traducteur.
Sur LinkedIn j'ai déjà parlé de l'expression «pedir cacao» («demander du cacao»).
Je vais la republier ici pour inaugurer cette catégorie.
Je pourrais ainsi écrire sans me soucier de limites de caractères.
J'aimerais parler de la langue écrite, du sérieux, mais aussi de jargon et expressions un peu moins académiques qu'on peut entendre dans des chansons de reggaetón, par exemple.
Au demeurant, je précise que j'ai choisi de l'écrire comme ça car on trouvait cette graphie sur les CD qui circulaient au Nicaragua. D'après Fundéu, la bonne graphie c'est reguetón.
Je continuerai à utiliser LinkedIn et Mastodon pour vous tenir au courant des nouveautés.
J'aurais comme objectif de publier un jour précis, on aime tous un peu de prévisibilité dans la vie.
Dans un futur proche je compte ajouter un espace de commentaires, mais comme tu l'as sûrement remarqué, ce site web est toujours en construction.
Je voudrais te remercier du temps que t'as consacré à lire ce premier billet. Si tu remarques une erreur ou une imprécision, merci de me contacter au plus vite pour y apporter des corrections.
Après tout l'erreur est humaine et savoir rectifier c'est faire preuve de sagesse, et la marque d'un traducteur.
Rends-toi à la page d'accueil pour en savoir plus sur moi et les services que je propose. À bientôt !