Nací en la tierra de lagos y volcanes, alguno hasta dirá que lo más destacado del país es la proporción de escritores, escritoras, poetas y poetizas que nacen allá. Después de obtener el bachillerato nicaragüense y el baccalauréat francés viajé por primera vez en avión al viejo continente. En Francia obtuve una licenciatura en historia, después de dos años en estudios superiores literarios en Pau y un año en la universidad de Toulouse. En Pau comencé a traducir desde el latín y el inglés hacia el francés y del español al francés y viceversa. Decidí después hacer un Máster en estudios americanos y latinoamericanos en la Universidad de Toulouse. Aproveché para hacer un intercambio de un semestre en el Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Alcalá de Henares. Al final de mi maestría ejercí como profesor de español en distintos colegios de la región de Toulouse. Entonces llegó la pandemia. Los caminos de la vida me llevaron a Ginebra, Suiza, donde comencé a formarme como traductor. Me especialicé en traducción jurídica e institucional y concluí la maestría en 2024.
La primera colaboración que tuve como traductor fue con el DOCIP (Centro de documentación, investigación e información sobre los pueblos indígenas). Traduje unas 5 000 palabras para esta organización entre 2022 y 2024. Tuve también la oportunidad de traducir los cursos de UPR Info relativos al Examen Periódico Universal. Traduje unas 105 000 palabras para esta organización especializada en el EPU, un mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas. Por último, tuve la gran suerte de hacer una pasantía en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra durante dos meses. Además de tener una gran experiencia profesional en la mayor organización internacional del mundo, pude conversar y estar en contacto con personas y profesionales extraordinarios.
En materia de traducción y de servicios lingüísticos, los detalles importan, y mucho. Una sola palabra u oración en una traducción puede tener consecuencias inesperadas. Como miembro asociado de la asociación suiza de traducción, terminología e interpretación, mi práctica profesional se rige por su código de deontología (artículo 1.1). Este me impone el respeto de las normas de calidad más exigentes y la excelencia en el ejercicio de mi profesión.
La colaboración entre usted o su empresa y yo es necesaria para que la traducción cumpla con sus expectativas y sus funciones. Por esta razón, le propongo actuar como su socio para cuestiones lingüísticas y comunicativas. Si tiene alguna duda sobre la función de la traducción, el mercado o autoridad que recibirá la traducción, el tono que desea usar u otras cuestiones relacionadas, no dude en contactarme y elaboraremos una estrategia que se adapte a su visión.
La colaboración exige un alto nivel de confianza entre el traductor y su cliente. Para brindarle más seguridad, estableceremos contratos o acuerdos de confidencialidad según sus exigencias. Podemos conversar sobre las cláusulas que usted desee para proteger sus datos y su información. Además, por razones de seguridad y de privacidad, me comprometo a usar solamente herramientas que respeten las cláusulas del acuerdo. Nos pondremos de acuerdo sobre los canales de comunicación adecuados para evitar cualquier fuga. Mi servicio de correo electrónico cumple con las más altas exigencias de seguridad y encriptado, por lo que el contenido de sus documentos quedará entre usted y yo. Por estas mismas razones me comprometo a evitar el uso de servicios de traducción automática, “inteligencia artificial” generativa u otros servicios que puedan usar sus datos para otros fines.
Toda actividad humana tiene repercusiones sobre el mundo en el que vivimos. Como traductor, intento utilizar el menor número de recursos posibles y así ser más eficiente. Esto se traduce concretamente por el uso de un sistema operativo GNU linux que mejora el rendimiento de mis equipos informáticos y alarga la duración de su vida útil, uso mínimo de la nube para alojar documentos, uso de programas locales que no necesitan recursos en la nube, alojamiento web local, comprometido con el uso de energía renovable y otras medidas de compensación (Infomaniak), y un espacio de trabajo certificado Minergie alimentado por 20 % de energía renovable.
La traducción de sus documentos puede ser esencial para usted o para su empresa. Ya sea por cuestiones legales o de reputación, usted necesita traducciones de calidad para evitar sorpresas e inconvenientes. En la siguiente página encontrará más detalles sobre mis servicios.
¿Necesita traducir su sitio web, sus programas o sus aplicaciones? Adapte sus productos y su comunicación al mercado hispanohablante del continente americano. Encontrará más detalles aquí .
¿Necesita mejorar la calidad de un texto? Destáquese gracias a un tono, un estilo y una calidad lingüística irreprochable y pertinente. Encontrará más información aquí.
¿Necesita organizar, adaptar, aclarar o normalizar los términos de su organización? Mejore su comunicación o sus procesos internos gracias a una base terminológica clara, precisa y eficiente. Conozca más sobre este servicio aquí.