Gerardo García Arellano
Traducteur

FR EN ES

Parcours

Foto de Gerardo García Arellano

Je suis né au pays des lacs et des volcans. Certains disent que c'est un pays où il y a une grande proportion d'écrivain·e·s et poètes et poétesses.
Après l'obtention de mon baccalauréat nicaraguayen et français, j'ai pris l'avion pour la première fois, direction l'Europe. J'ai vécu dans le sud-ouest de la France, où je me suis imprégné de sa langue, sa littérature et sa culture.

Après une licence d'histoire, je me suis spécialisé dans les études américaines et latinoaméricaines à Toulouse et un semestre en Erasmus à l'Universite d'Alcalá de Henares, en Espagne.

Après quelques expériences en tant que professeur d’espagnol, la pandémie de covid arriva. Les aléas de la vie m'ont amené à Genève, en Suisse, où j'ai commencé ma formation en traduction.
Je me suis spécialisé en traduction juridique et institutionnelle, finissant mon Master en 2024.

Vous pouvez retrouver mes diplômes ici.

Expérience professionnelle

J'ai effectué ma première collaboration en tant que traducteur avec le DOCIP (Centre de documentation, de recherche et d'information des peuples autochtones).

J'ai traduit des cours élaborés par UPR Info sur l'Examen Périodique Universel, un mécanisme de droits humains des Nations-Unies.

J'ai aussi eu la chance d'effectuer un stage pendant deux mois au sein de l'Office des Nations-Unies à Genève. En plus d'acquérir une belle expérience professionnelle dans la plus grande organisation internationale du monde, j'ai pu échanger avec des personnes et des professionnels extraordinaires.

Engagement

Soin du détail

En traduction et dans les services linguistiques, les détails sont d'une grande importance. Un seul mot ou une seule phrase peuvent avoir des conséquences inattendues.

En tant que membre de l'association suisse de traduction, terminologie et interprétation, ma pratique professionnelle est régie par son code de déontologie (article 1.1).
Ce code m'oblige à respecter des normes de qualité de la plus haute exigence et à faire preuve d'excellence dans l'exercice de mon métier.

Approche collaborative

La collaboration entre le traducteur et le client est nécessaire pour que la traduction réponde aux attentes fixées.
Je vous propose donc de devenir votre partenaire pour les questions linguistiques et de communication.

Si vous avez des doutes sur la fonction, le marché ou le destinataire de la traduction, ainsi que sur le ton ou sur d'autres sujets en lien avec la traduction, n'hésitez pas à me contacter pour créer une stratégie qui s'adapte à votre vision.

Confidentialité

Toute collaboration demande un niveau de confiance élevé entre le traducteur et le client.
Afin de vous donner plus de sécurité, nous pouvons rédiger des contrats ou des accords de confidentialité adaptés à vos exigences.


Par ailleurs, pour des raisons de sécurité et de confidentialité, je m'engage à utiliser des outils qui respectent les clauses établies. Nous pouvons nous mettre d'accord sur les canaux de communication adéquats pour éviter toute fuite d'information.

Mon fournisseur mail répond aux exigences de sécurité et de chiffrement pour que le contenu de vos documents reste confidentiel.
De même, je m'engage à ne pas utiliser des services de traduction automatique, d'«intelligence artificielle» générative ou tout autre service qui utilise vos données à d’autres fins.

Efficacité énergétique

Toute activité humaine a des répercussions sur l'environnement.
Comme traducteur, j'essaye d'utiliser le moins de ressources possibles et gagner en efficacité.
Cela se traduit concrètement par :
—l'utilisation d'un système d'exploitation GNU linux qui améliore les performances de mon matériel informatique et allonge sa durée de vie;
—une utilisation minimale du cloud pour héberger des documents;
—l'utilisation de logiciels locaux qui n'ont pas besoin de serveurs cloud;
—l’hébergement du présent site web par un hébergeur local qui s'engage à utiliser de l'énergie renouvelable et à établir des mesures de compensation (Infomaniak);
—un espace de travail certifié Minergie dont l'electricité est produite à 40 % par des sources renouvelables.

Services

Traduction

La traduction de vos documents peut être essentielle pour vous ou pour votre entreprise. Que ce soit pour des questions légales ou réputationnelles, vous avez besoin de traductions de qualité pour éviter des mauvaises surprises.

Vous trouverez ici plus de détails sur mon offre de traduction.

Localisation

Avez-vous besoin de traduire votre site web, vos logiciels ou applications ?
Adaptez vos produits et votre communication au marché hispanophone du continent américain.

Vous trouverez plus d'informations ici.

Relecture

Vous devez vous assurer de la qualité d'un texte ou d'une traduction ?
Démarquez vous grâce à un ton, un style et un espagnol adapté et irréprochable.

Vous trouverez davantage d'informations ici.

Terminologie

Avez-vous besoin d'organiser, adapter, rendre plus clair ou standardiser des termes au sein de votre organisation ?
Améliorez votre communication et vos processus grâce à une base terminologique claire, précise et efficace.

Apprenez plus sur ces services ici.

Blog

Dernier billet